Дорогу осилит идущий...
J'ai encore, encore besoin d'elle
Encore une flamme
Encore une larme
Enlacer nos corps
Jusqu'à ce que passe la fièvre
Au-delà de l'âme
Encore une larme
Julien Loko – Encore (и лучше не переводить =))) )
Encore une flamme
Encore une larme
Enlacer nos corps
Jusqu'à ce que passe la fièvre
Au-delà de l'âme
Encore une larme
Julien Loko – Encore (и лучше не переводить =))) )
...Уже который день летаю. Люююдиии! Ну нельзя вот так сразу взять и сажать на ТАКУЮ траву)))) Ну не вмещает сердце восторга. Произведение сделано по сюжету книги Брэма Стокера, и, хоть я пока ее не прочла, я уверена, что оно превосходно ее оттеняет и дополняет. И что лучше интерпретировать просто нельзя. Мне очень близок образ героини, потому что... меня тоже вечно принимают за кого-то другого. Говорят, что я похожа на чью-то мать, бывшую возлюбленную или младшую сестренку, которую хочется защищать и беречь. Мне это так.... знакомо. И все, не будем развивать тему. Просто история в какой-то мере про меня, честное слово.
Знаете, когда я это смотрела... (кстати, до 4 утра)... Так вот, когда я смотрела ЭТО, у меня было полное ощущение, что создатели знакомы с соционикой. Далее
Ах да... еще есть клип. =)
www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v...

14.12.2012 в 01:45
14.12.2012 в 05:17
и у японцев, но там вместо графа графиня, поэтому смотрится странно
14.12.2012 в 11:12
Julian, спасибо за видео))))
Графиня? Внезапно) А книжку ты читал?.. Как тебе оно?)
14.12.2012 в 11:52
Читал, но мне тогда было лет тринадцать и Франкенштенй Шелли впечатлил меня больше=) А вообще, помнится, что очень неплохо, интересно, даже страшненько порой. Но сейчас у меня уже слились любимые мюзикловые характеры с книжными, поэтому сложно пытаться их разделить. Боюсь, если я начну рассуждать о самом Дракуле, то просто скачусь в хвалебные оды какому-нибудь Борхерту или Пелетье=))
А первоисточник рекомендую.
14.12.2012 в 12:43
А если перевести?
14.12.2012 в 14:59
Энне-Нелле, О! А где поизвращались? Я просто фильм Копполы смотрела, и там вроде все точно также... я подумала, раз 2 произведения не противоречат, то видимо, все по канону...
А перевод... если в моей обработке, примерно так: "Но я все еще нуждаюсь в ней, в еще одной вспышке огня, в еще одной слезе, в том, чтобы сплетать наши тела, пока не пройдет эта лихорадка по другую сторону души".
Но оно реально лучше на языке оригинала воспринимается. Как-то... души больше что ли. Сложно переводить. Хотя, я только начала учить франц. и вообще без словаря понимаю лишь местоимения и отдельные слова))
14.12.2012 в 15:39
Вы не читали оригинал?
14.12.2012 в 16:10
14.12.2012 в 17:06
14.12.2012 в 19:16
Характеры как раз особо не проработаны. Все положительные герои торжественно-благородные.
Так что, мне кажется, у мюзикла мало общего с книгой, кроме задумки.